挑戦してうまくいかなかったことに対しては笑うつもりはないよって英語でなんて言うの?

人がなにかに挑戦しようとしているときに励ましたい。さらには、チームとして、組織として挑戦する人を応援できるようになろうよという方向づけをしたい。ひいては自分にもそうさせてよいいでしょ!といいたい。
default user icon
YOSHIAKIさん
2015/12/17 15:59
date icon
good icon

3

pv icon

1777

回答
  • Even if you fail, I'm not going to laugh at you because trying is what matters the most.

    play icon

  • I'm not going to let anybody laugh at you.

    play icon

Even if you fail,
もし失敗しても、
I'm not going to laugh at you
あなたを笑わないよ
because trying is what matters the most.
だって、挑戦することが一番大事だから。

という風に訳してみました。
matter は動詞で使っていて「重要である」という意味合いです。
「what matters the most」で「最も重要なこと」を表わします。

また、そこにもう一言

I'm not going to let anybody laugh at you.
誰にもあなたのことを笑わせないよ。

と付け加えてもいいかもしれません。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Nobody can laugh at a person who tried his best but failed.

    play icon

  • If you're trying hard, nobody will laugh at you even you fail.

    play icon

Nobody can laugh at a person who tried his best but failed.
全力を尽くしたけれど失敗したような人を誰も笑うことはできない。

あえて直訳にしたので、日本語だと少し不自然に感じますが、要は「そんなことは誰にも許されない」という意味です。

また、励ましたいということであれば、

If you're trying hard, nobody will laugh at you even you fail.
もし努力をしているのであれば、失敗したとしても誰もあなたを笑わないよ。

ということもできると思います。
good icon

3

pv icon

1777

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1777

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら