同じファンとして一緒に応援しようって英語でなんて言うの?

同じタレントを好きな友達に、これからも一緒に応援していこうね!と言いたいです!
default user icon
( NO NAME )
2018/07/04 00:24
date icon
good icon

9

pv icon

12641

回答
  • As we're both fans, let's support him/her together (from now on).

    play icon

  • Since we're both fans of the same person, let's support him/her together (from now on)

    play icon

  • We are both fans of the same celebrity(またはsinger/group/actorなど)so let's support him/her together from now on.

    play icon

「同じファンとして一緒に応援しよう」= As we're both fans, let's support him/her together (from now on). / Since we're both fans of the same person, let's support him/her together (from now on) / We are both fans of the same celebrity(またはsinger/group/actorなど)so let's support him/her together from now on.

ボキャブラリー
both = 2人とも
fans = ファン
let's = ~しよう
support = 応援する
together = 一緒に
from now on = これから
person = 人
celebrity = 芸能人、タレント
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Let's support him/her together as fans.

    play icon

ファンは英語も同様 fan です.
応援するは support (直訳だと「支持する」ことでもあります)。
ちなみにスポーツの試合などでする応援は cheer と言います。
タレントを応援する場合は cheer は使いませんので、support が一番適してます。
「ファンとして一緒に」は together as fans と言います。
as〜 は、〜として。という意味で使えますので、
例:
As his biggest fan, I want to support Ichiro until his retirement.
彼の一番のファンとして、イチローが引退するまで応援したいです。

どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

9

pv icon

12641

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:12641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら