お返事をいただけなかった場合には承諾したものとみなしますって英語でなんて言うの?

曖昧な状態でメールのやり取りが止まってしまい、その後、先方から連絡をいただけなくなってしまったときに使用したい。「~日以内」「~日までに」など期限を指定した文章で使いたい。
female user icon
CHIKAさん
2018/07/04 21:49
date icon
good icon

11

pv icon

20055

回答
  • If you do not respond to this email, we will assume you give consent to everything we discussed.

    play icon

❶ If you do not respond to this email, we will assume you give consent to everything we discussed.
(このメールに返信しなかった場合、今まで話した事柄を承諾済みとみなします)。

例えば:
If you do not respond to this email by July 10th, we will assume you give consent to all activities listed.
(このメールに7月10日まで返信しなかった場合、リスタアップした行事は全部承諾済みとみなします)。

If you are happy to give this consent, please take no further action. But if not, please email me by July 10th.
(この承諾にオッケーの場合は、このまま何もせずで大丈夫です。しかしそうでないなら、7月10日までメールください)。
回答
  • If we do not hear from you by Friday, we will assume that you have accepted the terms and conditions.

    play icon

  • If we do not hear from you within 10 days, we will assume that you are happy with the agreement.

    play icon

CHIKAさん、はじめまして!ニュージーランド在住のHIROです。
英語では目的語が必要なので何を承諾するかによって文が変わってきますが、1つ目は『契約の条件』(terms and conditions)を承諾するとして例文を書いてみました。

If we do not hear from you by Friday, we will assume that you have accepted the terms and conditions.
「金曜日までにお返事を頂けなかった場合は契約の条件を承諾したものとみなします。」という意味です。

2つ目は『契約・同意書』(agreement)と『happy with』(~に満足している)を使っています。
If we do not hear from you within 10 days, we will assume that you are happy with the agreement.
「10日以内にお返事を頂けなかった場合は契約を承諾されたものとみなします。」という意味です。
『~日以内』は『within ... days』で、『~日までに』は『by...』を使います。
good icon

11

pv icon

20055

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:20055

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら