ビジネス英語で「~していただけると助かります」と言う場合は、
"I would appreciate it if you could ~.
”I would be very grateful if you could ~.”
を使います。
"appreciate"/ "be grateful"は、「助かります・感謝します」という意味です。
仮定法"if ∼"を使うと丁寧に依頼することが出来ます。
また、もう少しカジュアルに
"I was wondering if you could ~."
"I was hoping if you could ~."
と言ったりもします。
翻訳がたくさんありますが、「〜していただけると助かります」のように使うと、「It would be great if you could...」か「I would appreciate it a lot if you could...」か「I'd be grateful if you could...」と言います。
例文:
何か助言があると助かります。ー I'd be grateful for any advice you have.
あなたが彼女に知らせてくれたら助かります。ー It would be great if you could pass that message on to her.
あなたがそれを修正してくれると助かります。ー I would appreciate it if you could correct this for me.
よろしくおねがいします!
「〜していただけると助かります」は英語ではいくつかな言い方があります。直訳しますと、「It would be a big help if ~」になります。それは文法的に間違いなく、使っても全然OKです。ただちょっと親しい感じがあります。
It would be a big help if you could send the documents to me by tomorrow.
→ 明日までに書類を送っていただけると助かります。
「I would be most grateful if ~」と「It would be much appreciated if ~」は意味的に「〜していただけるとありがたいです」になりますが、同じように使えます。両方とも丁寧で、ビジネスのやり取りでよく使われています。
→ I would be most grateful if you could send the documents to me by tomorrow.
→ It would be much appreciated if you could send the documents to me by tomorrow.
Could you help me with something? I want you to do XYZ
If you could help me with this, that would be great.
もしこれの手伝いをしてくれたら、とても助かります。
If you could help me with this → 重い荷物を運ぶ時、仕事の場面などで。
Could you help me with something? I want you to do XYZ
ちょっと手伝って欲しいことがあるの。XYZをして欲しいんだけど・・・。
↑Could you...?は丁寧な言い方です。Could you..?で聞いて、そのあとにI want you to...で用件を言います。
ご参考なれば幸いです。