「部下の私(部下である私、部下であるところの私)を注意する」= warn me, the subordinate / advise me, the junior worker
「部下」は「subordinate」という英語になりますが、他には、「junior colleague/worker」、「assistant」などの言い方を使えます。
「注意する」はまた文脈によって違う言い方になりますが、「warn」(ちょっと「叱っている」というニュアンスが含まれている単語」や「advise」(アドバイスをする)という英語になります。
「部下である私」を英語に直訳すると「me, the subordinate/junior」になりますが、英語ネイティブは違う言い方を使うと思います。例えば、「my boss warned me」や「I was warned by my senior colleague」などの文章の方が自然だと思います。
「部下である私」は、英語に直訳すると、「me, a junior employee」とか、「me, a subordinate」のように表現になりますが、そのまま滅多に使いません。もっと自然な言い方は、「As a junior employee」(部下として)とか、「as her subordinate」(彼女[上司]の部下として)です。「だれだれの部下」のいい方の方が英語的に自然です。
例:As his subordinate, my supervisor reprimanded me for the mistake.
彼の部下として、上司が私をミスのことで注意しました。
I was surprised that my boss asked me, a junior employee, to make the presentation.
上司が部下の私にプレゼンテーションを依頼したことにびっくりします。
お役に立てれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
me, the subordinate
部下である私
subordinate は「部下」という意味の英語表現です。
例:
He warned me, the subordinate, to do things more carefully.
彼は部下である私にもっと気をつけるように注意しました。
ぜひ参考にしてください。