目先の利益にとらわれるって英語でなんて言うの?

「学生がアルバイトをするべきか、しないべきか」というお題で、
「学生は目先の利益にとらわれないで、学問に集中するべきだ。」
という文章を英語で書きたいのです。
お願いします。
default user icon
dogeさん
2018/07/08 02:26
date icon
good icon

17

pv icon

15195

回答
  • Only thinking about what they can earn today

    play icon

  • Fixating on short-term profits

    play icon

  • Only thinking about short-term profits

    play icon

目先の利益しか考えていないことは「Only thinking about what they can earn today」。
こちらはカジュアルな言い方で、学生達は今現在稼げるお金のことしか考えていない、という意味です。

ビジネスに関して例えるなら、「Fixating on short-term profits」があります。
こちらは、たとえば株主は短期的な利益に夢中ということを示しています。

他にも「Only thinking about short-term profits」があります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Students should focus on school rather than on short-term gains.

    play icon

  • Students should think about their studies more than instant gratification.

    play icon

  • School over work. / School comes first before work. / School comes first.

    play icon

「gains」は「利益」と言う意味を含みますが、もっと一般的の意味は「得ること」と言う意味です。特に、「期待したり大変頑張ったり、とうとう手に入れること」と言う感じで使われています。

するべきことや優先の話で、「○○ comes first」は「○○は何よりも一番大事なことだよ」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

15195

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:15195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら