例があると助かりますが、できるだけ正確なニュアンスを表現するよう働きます。
僕から提案するアイディアだと、例えば。。。「フーリガニズムは日本には存在しない発想」。フーリガニズムは、サッカーの試合に行って暴れて、相手チームのファンと道で喧嘩をする行為です。ヨーロッパにはありますが、日本にはない発想かもしれませんね(間違っていたらごめんなさい)。
「The idea doesn't exist in Japan」=日本には存在しない発想
こちらは、感覚よりも発想として表現してあります。
どうしても「感覚」を用いるとしたら、「日本」じゃなくて、「日本人」を使ったらいかがでしょうか?
例えば:「Japanese people don't really have this sense」=日本人にはない感覚。
とは言っても、皆人間なので感覚が存在しないことは立証しにくいですけどね。
悲しさ、やましさ、恐怖などの感覚は、僕の知っている文化ではどこにでもありますけどね。
"それは日本には無い感覚ですね"と英語で表現するには、"This is a feeling that doesn't exist in Japan."と言うことができます。
「This」は「これ」、「a feeling」は「感覚」、「that doesn't exist in Japan」は「日本には無い」という意味になります。
この表現は、日本の文化や流行、または一般的な習慣ではない感じ方や思考への言及に使われます。
また、"This is an unfamiliar feeling in Japan."(これは日本では馴染みのない感覚です)と表現することも可能です。