この場合はパーティーがうるさくてホテル側にパーティーをやめるか、うるさくしないように頼んだという意味で書きました。
この質問の注意するように頼んだだけだと
I asked them to warn them. という抽象的な言い方になってしまいます。
stop the partyという風に使うことも出来ますが、
注意という事だとwarnが一番当てはまると思いました。
お役にたちましたか^_^
お役に立ちましたか?^_^
I told the hotel manager to tell them to stop the party.
I asked the hotel manager to tell them to stop the party.
I asked the hotel clerk to tell them not to continue with the party.
誰かに何かするように言う時は
tell ...(人)... to do.....
頼む時は
ask ...(人).. to do .....
この場合は「ホテルの人」に「「パーティを開いている人たち(them)」に「パーティをやめるように(stop the party)」」「言って(tell)」くれるように、「頼んだ(asked)」。ことになりますので、
I asked the hotel manager to tell them to stop the party.
ホテルの人は
hotel stuff/clerk/receptionなど。
出入り口のところで荷物を持ってくれる人はベルボーイ bellboy
「頼んだ」と言うより「そうするように言った・注文した」の場合は、I told the hotel manager to.... と、toldを使います。