missing以外のことばでいうと、 unaccounted for という表現があります。
unaccounted for とは「説明できない」という意味もあるのですが、人について使われると「生きているかどうかがわからない」という意味です。
例
More than 50 people were unaccounted for after the heavy rain in Japan.
(日本では豪雨のあと、50人以上の人が安否不明となりました。)
The five people who were unaccounted for in the mountains have been found safe.
(山で安否不明になっていた5人の安全が確認されました。)
参考になれば幸いです。
「安否不明」を英語で表現するのによく使われるフレーズは "Unaccounted for" や "Status unknown" です。
- "Unaccounted for" は直訳すると「未決定で」や「説明されていない」ですが、人の安否について使われる場合は「所在不明」や「安否不明」を意味します。
- "Status unknown" は「状況未確認」や「生死不明」を意味しますが、「安否が分かっていない」という意味で使われることもあります。
例えば、"There are still 20 people unaccounted for after the earthquake"(地震の後でまだ20人の人々が行方不明です)や "His status is still unknown following the accident"(事故の後、彼の安否はまだわからない)のように使用します。