I don’t understand why he had to go to such an easy position.
I don’t understand why he had to be transferred to such an unbusy position.
おっしゃっている言い方で問題ないと思います。
具体的には「どうして〜〜〜へ異動させられていたのか(私には)分からない」という意味になります。暇な部署に行って戻ってきた方でしたら、こっちでいいと思います。
ただ、もしかして使いたいのは had to +動詞 の「〜〜する必要があった」の方でしょうか。
そうなると
I don’t understand why he had to be transferred to 〜〜〜
「どうして〜〜〜へ異動させられる必要があったのか(私には)分からない」
過去形であり、これを過去完了形にするケースはあまりきかないかなと思います。
「異動させられる」という意味で be transferred を使っているのだと思いますが、シンプルにgo「行く」を使っても通じると思います。その方が回りくどくないかもしれません。
「暇」を指す的確な表現はいまいち英語にはなくて、easy=簡単、unbusy =忙しくない、dull=退屈な、などからお好みで使ってみてください。
such a 〜 =「あんな〜な」