「出張お疲れ様でした」のようなニュアンスで簡単なお別れ会を表現するには、"Send-off gathering" が適しています。このフレーズは、あまり大げさではなく親しい雰囲気のもとで誰かを送り出す際の集まりや会を表します。「Gathering」は「集まり」や「会」という意味で、公私問わず規模が大きくない様々な集まりに使うことができます。
"Send-off" は「送り出すこと」を意味し、この場合は本社スタッフが帰国する際に彼らに感謝の意を伝えるためのものです。また、"We're having a small send-off for the staff from headquarters." のように文脈を加えることで、さらに意図を明確に伝えることができます。
関連する単語や表現を紹介しておきます:
- farewell party(別れのパーティ)
- leaving do(イギリス英語で、退職または出発の際の小規模な集まり)
- goodbye party(さよならパーティ)
- going-away party(送別会)
もう少しカジュアルに伝えたい場合は、"We're just having a casual get-together to say goodbye."という表現も可能です。これは「ただ気軽に集まってさよならを言うだけの会です」という意味になりますので、シンプルながら温かみのある別れの会を表せます。どうぞご参考にしてください。