1) Please turn all your experience in Japan into strength , and do your best from now on !
2) I hope you get strength from all your experiences in Japan, all the best for your future endeavours.
3) I hope all your experiences in Japan have made you stronger and prepared you for more challenges.
1) "日本での全ての経験をあなたの力に変えてこれから頑張って"の訳出ですが、お勧めのほうは2)か3)です。なぜなら、"頑張ってください"っていうのは英語での"good luck"の意味と違いますが、わかれの状況では"good luck"に近い英文がふさわしい。
2) "I hope you get strength from all your experiences in Japan" は "日本でのすべての経験から力を得ることを願っています"
"all the best for your future endeavours" "将来でいいことを願っています"、簡単にいうと"good luck"っていう意味です.
3) "日本でのすべての経験があなたをより強くし、今からのチャレンジに備えることを願っています"っていう訳出です。