どちらも「北海道といえば〇〇。」という言い方です。
When you think of Hokkaido you think of Genghis Khan.
「北海道と言えばジンギスカン。」
When you mention Hokkaido I think of Yubari Melon.
「北海道といえば夕張メロン。」
ご参考になれば幸いです!
"When you think of Hokkaido, it's all about Genghis Khan dish, isn't it?"
「北海道といえば、ジンギスカンでしょ!」「青森といえばりんごでしょ!ねぶた祭りでしょ!」という表現は英語で "When you think of Hokkaido, it's all about Genghis Khan dish, isn't it?" "When you mention Aomori, you think of apples or the Nebuta Festival, don't you?" と言います。
"When you think of" や "When you mention" の後に地名を入れることで「~といえば」という意味になり、 "it's all about" や "you think of" の後にその地名に関連する物を入れることで、「~でしょ、~だよね」という意味になります。