こんにちは!
Andrewさんの回答に加えて、例えば「[劇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49417/)」をするなど「[学芸会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/707/)」のようなニュアンスの場合は play ということが多いです。
ダンスや楽器の[演奏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36738/)の場合は recital が多く使われます。
例:
A: My son's school play is tomorrow!
明日は息子の学芸会なの!
B: Really! My daughter's piano recital was yesterday!
本当!昨日うちの娘のピアノの発表会だったの!
ぜひ参考にしてください。
英語で「Concert」をいうと、プロの音楽家や、ピアニストなどの演奏会という意味になります。日本語の「ライブ」も英語で「concert」と言います。例えば、「I’m going to a Mr. Children concert next weekend. (来週末、ミスタチルドレンのライブに行く予定。)」です。 英語で幼稚園などでの発表会につて話すときは「concert」を使いません。
幼稚園の発表会で演劇をすることだったら、「play」と言います。その前に、「school」又は「class」をつける人も多いとおもいます。「Kindergarten」や「〜 grade」もつけてもいいです。例えば、「I’m going to see my daughter’s kindergarten play tomorrow. (明日、娘の幼稚園に行って、劇を観ます。)」
演劇をしたり、歌を歌ったり、いろいろなことを披露する発表会だったら、英語でよく「Parents’ Day/Night」や「Open House」と呼びます。「Parents’ Day」は日中に開催されるもので、「Parents’ Night」は夜開催されるものです。
ピアノを習っていて、どれぐらいできるようになったを見せるための発表会は、英語で「recital」と言います。ピアノだけではなくて、バレエやダンスにも使います。例えば、「My daughter has a ballet recital next week. (娘は来週バレエの発表会があります。)」
「遊戯会」は英語で parents' day と言います。
「発表会」は recital になります。
「幼稚園」は preschool 又は kindergarten と言えます。Kindergarten はアメリカ英語です。
「幼稚園のお遊戯会や発表会」と言いたいなら Parents' day and recital at a preschool / kindergarten と言えます。
ご参考になれば幸いです。
音楽やダンスの発表会は一般的に「recital」か「concert」といいます。「お遊戯会」は英語に翻訳しにくいですが、「parents' day」や「open house/open day」という言い方になると思います。英語圏の国で行われないイベントなので、もう少し具体的に説明した方が良いと思います。
例えば、「oyugikai is when parents go to the nursery to watch their children dance, sing and play on stage」という説明になると思います。保護者も参加する場合には、「parents often join in the activities」という言い方で説明できます。
例文:
I went to a dance recital yesterday at my son's nursery.
(私は昨日息子の保育園でダンスの発表会を見に行きました。)
I'm going to my daughter's nursery's open house event tomorrow.
(私は明日娘の保育園のお遊戯会に行きます。)
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
school play のように英語で表現することができます。
play はここでは「劇・発表会」というニュアンスの英語表現です。
例:
You should come see our school play.
学校の発表会を見にきてよ。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!