世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

幼稚園のお遊戯会や発表会って英語でなんて言うの?

幼稚園の発表会やピアノの発表会をコンサートというとニアンスが違うみたいで、どう伝えたらいいのでしょうか
default user icon
sawakoさん
2016/02/27 20:24
date icon
good icon

269

pv icon

134224

回答
  • Recital

  • ____ recital

特に子供たちが[楽器](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51830/)で[演奏する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80095/)際、recital といいます(発音がレサイタル)。 [コンサート](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63398/)ですと確かに、学校で行う会よりずっと大規模なイメージがあります。 楽器がなくても、dance recital など、様々な内容のレサイタルが考えられますので どうぞ使ってみてください。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • recital

  • play

こんにちは! Andrewさんの回答に加えて、例えば「[劇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49417/)」をするなど「[学芸会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/707/)」のようなニュアンスの場合は play ということが多いです。 ダンスや楽器の[演奏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36738/)の場合は recital が多く使われます。 例: A: My son's school play is tomorrow! 明日は息子の学芸会なの! B: Really! My daughter's piano recital was yesterday! 本当!昨日うちの娘のピアノの発表会だったの! ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • parents day and recital at a preschool

「遊戯会」は英語で parents' day と言います。 「発表会」は recital になります。 「幼稚園」は preschool 又は kindergarten と言えます。Kindergarten はアメリカ英語です。 「幼稚園のお遊戯会や発表会」と言いたいなら Parents' day and recital at a preschool / kindergarten と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • (School/Class) Play

  • Parents’ Day・Night / Open House

  • (Piano/Ballet/Dance) Recital

英語で「Concert」をいうと、プロの音楽家や、ピアニストなどの演奏会という意味になります。日本語の「ライブ」も英語で「concert」と言います。例えば、「I’m going to a Mr. Children concert next weekend. (来週末、ミスタチルドレンのライブに行く予定。)」です。 英語で幼稚園などでの発表会につて話すときは「concert」を使いません。 幼稚園の発表会で演劇をすることだったら、「play」と言います。その前に、「school」又は「class」をつける人も多いとおもいます。「Kindergarten」や「〜 grade」もつけてもいいです。例えば、「I’m going to see my daughter’s kindergarten play tomorrow. (明日、娘の幼稚園に行って、劇を観ます。)」 演劇をしたり、歌を歌ったり、いろいろなことを披露する発表会だったら、英語でよく「Parents’ Day/Night」や「Open House」と呼びます。「Parents’ Day」は日中に開催されるもので、「Parents’ Night」は夜開催されるものです。 ピアノを習っていて、どれぐらいできるようになったを見せるための発表会は、英語で「recital」と言います。ピアノだけではなくて、バレエやダンスにも使います。例えば、「My daughter has a ballet recital next week. (娘は来週バレエの発表会があります。)」
回答
  • recital, concert

  • open day/house

音楽やダンスの発表会は一般的に「recital」か「concert」といいます。「お遊戯会」は英語に翻訳しにくいですが、「parents' day」や「open house/open day」という言い方になると思います。英語圏の国で行われないイベントなので、もう少し具体的に説明した方が良いと思います。 例えば、「oyugikai is when parents go to the nursery to watch their children dance, sing and play on stage」という説明になると思います。保護者も参加する場合には、「parents often join in the activities」という言い方で説明できます。 例文: I went to a dance recital yesterday at my son's nursery. (私は昨日息子の保育園でダンスの発表会を見に行きました。) I'm going to my daughter's nursery's open house event tomorrow. (私は明日娘の保育園のお遊戯会に行きます。) ご参考になれば幸いです。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • school recital

  • school dance and music performance

「幼稚園のお遊戯会や発表会」は、 "school recital" "school dance and music performance" 'recital'は、「(音楽・踊り)などの演奏会」 'performance'は、「演技・演奏」 という意味です。 日本の幼稚園は、アメリカの'pre-school/pre-k', 'kindergarten'にあたります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • school play

ご質問ありがとうございます。 school play のように英語で表現することができます。 play はここでは「劇・発表会」というニュアンスの英語表現です。 例: You should come see our school play. 学校の発表会を見にきてよ。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習頑張ってくださいね!
good icon

269

pv icon

134224

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:269

  • pv icon

    PV:134224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら