別れ際に嵐に気をつけてねと言いたいです。
1) Please be careful in the storm
2) Please stay safe from the storm
"嵐" は "storm"で1) は"嵐に気をつけてね"ろ言う意味で,
2)は"嵐から安全でいてください"と言う訳出です.
be careful = 気をつける
stay safe = 安全でいる
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶ Please be careful of the storm.
(嵐に気をつけてね)
または、
❷ Please get home safely!
(無事家に帰ってね!)というのがもっと自然だと思います。
参考になれば嬉しいです!