ぼったくりのお店って英語でなんて言うの?

日本に来る海外の友だちに「ぼったくりのお店があるから気をつけてね」と言いたいです。
Tsukasaさん
2019/03/18 23:29

26

10934

回答
  • Rip-off

ボッタクリは「Rip-off」と言います。
ボッタくるお店もそのまま「Rip-off」だと言えます。

質問者様の例ですと:
- Be careful because there are shops that are complete rip-offs
と言えます。

例文:
- I paid 400yen for a cup of coffee, what a rip-off! I can get better coffee for 90yen in Italy!
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • That shop is a complete sham.

  • It is daylight robbery when you eat at that restaurant.

  • The prices charged for the items at that shop is a complete rip-off!

There are many words you can use to describe "rip-off".
Rip-off is slang for theft or robbery.

In the three sentences samples I've given you, you are saying that the shop or restaurant is over charging and people should stay away.
You can also use words like con,exploit, cheat, swindle. People will know what you are saying about the specific place or person you are referring to.

Example:
*That shop exploits people for their money.
-In this sentence you are saying that the shop/restaurant is selling items in an unfair
manner for their own advantage

*The shop cons people with the items on his menu.
-In this sentence you are saying that the shop is making people believe that they are
buying decent products of value but instead they are buying cheap products that
doesn't have value.

*The shop swindled people out of thousands of dollars.
-In this sentence you are saying that the shop is selling items in a deceptive way

deception - not being truthful
"rip-off" を表す言葉はたくさんあります。
"rip-off" は、窃盗や強盗を表すスラングです。

三つの例文では、「そのお店[レストラン]はぼったくりだから近づかない方がいい」と伝えています。
他に、"con" "exploit" "cheat" "swindle" などの単語も使えます、そのお店あるいは個人について言おうとしていることが伝わります。

例:
*That shop exploits people for their money.
→この文では、「その店/レストランは自らの利益のためにフェアでない手法で物を売っている」と伝えています。

*The shop cons people with the items on his menu.
→この文では、「その店は価値のあるものだと信じ込ませて、実際には価値のないものを客に買わせている」と伝えています。

*The shop swindled people out of thousands of dollars.
→この文では、「その店は客を欺いて商品を売っている」と伝えています。

deception - 本当のことを言わないこと

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Anqia DMM英会話講師
回答
  • Be careful of that store/restaurant, they are rip off artists!

Be careful of that store/restaurant, they are rip-off artists!

"rip off artist" - someone who cheats people
"cheat" - to be dishonest

I paid $10 for a coffee, that is daylight robbery!
"daylight robbery"- when someone charges too much for something
Be careful of that store/restaurant, they are rip-off artists!
(あのお店/レストランは気を付けた方がいいよ。ぼったくりだから)

"rip off artist" - 人をだます人
"cheat" - 人をだますこと

I paid $10 for a coffee, that is daylight robbery!(コーヒー1杯に10ドル払いました。ぼったくりです)
"daylight robbery"- 法外な値段を請求されること

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • They're a rip off

  • They charge way too much

A 'Rip off' is an expression that is used to imply that a place like a shop, restaurant, pub etc charges too much, their price for their products would cost a lot of money, ex. "Don't go to that shop, they are a rip off".
"I got ripped off" - after buying something that is over priced.
Rip off' は、店・レストラン・パブなどが客に法外な値段を請求することを表します。
例:
"Don't go to that shop, they are a rip off".
(あの店に行ったら駄目だよ。ぼったくりだから)

"I got ripped off"(ぼられました)
→法外なものを買わされたときに。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • This restaurant is too expensive it's a scam!

  • Be careful of that restaurant its a tourist trap, they charge far too much!

  • The prices at that restaurant are extortionate.

When a restaurant or shop is known for being more expensive than it should be it then it can be described as scam or being extortionate which implies they are doing this unfairly and being greedy.

If a restaurant is specifically targeted at tourists, then it can also be described as a tourist trap because it is exploiting the naivety of tourists to charge higher prices.
法外な値段を請求するお店やレストランのことは、"scam" または "extortionate" と表せます。これには「不当に」や「欲深い」というニュアンスがあります。

それが特に観光客をターゲットにしたレストランなら、"tourist trap"(観光客の罠)と言うこともできます。観光客の素朴さにつけ込み法外な値段を請求するからです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Spencer T DMM英会話講師
回答
  • Watch out at that restaurant because they don't give you your money's worth.

"To give someone their money's worth" means that you provide a good service or product that they should spend money on. If a restaurant isn't doing that, it means that either their portions are very small, that the service is bad, the food quality is poor, or that their prices are too high. I hope that this helps. :)
"To give someone their money's worth" は、価格に見合った商品やサービスを提供することをいいます。もしレストランがこれをしていないなら、それは「料理の量が少ない」「サービスが劣悪」「料理の質が悪い」「価格が法外」などを意味します。

参考になれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • Watch out for that shop - they're rip off merchants!

  • Be careful in that shop - they'll see you off!

You want to talk about some restaurants/shops that are known for rip-offs/charging too much? You want to tell a friend to be careful of such shops. Above are a couple of example statements for that scenario.
To see someone off = to scam money from someone, to give very poor value for money.
ぼったくりの店/飲食店について言いたいということですか。友達にぼったくりの店に気をつけるように言いたいと。上記の例はその状況で使うことができます。

To see someone off = お金をだまし取る、法外な値段を請求する

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • rip-off

  • Be careful ,some of the restaurants they are a rip-off

When places/shops charge more than you can buy or get it somewhere or over charge for things then you would simply say they are a 'rip-off'
when talking to your friend you would say 'be careful, some of the resturants are a rip-off' this would explain what you are talking about
法外な値段を請求する店のことは、シンプルに 'rip-off' と言えます。

友達に話すなら、
'be careful, some of the resturants are a rip-off'(気をつけてね、ぼったくりの店もあるから)
と言えます。これであなたの言いたいことが伝わります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師

26

10934

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:26

  • PV:10934

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら