2つの提案があります。
最も頻繁に使われるのは「Possible dates」。
もう一つは「Candidate dates」ですが、日本特有かもしれないですね。
文書で使う時は:「Could you give me some possible dates for the party please?」
possible dates:[可能](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43454/)な日→候補日
とても一般的に使われます。
convenient dates:[都合の良い日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87381/)
「相手にとって都合の良い日程」
ということで、直訳ではないですがこちらも使えると思います。
補足ですが、
Please let us know your availability.
都合の良い日(可能な日)を教えてください。
のように"availability"を使う場合もありますが、
この場合はあくまで候補というより、特定の相手やお店やホテルの部屋などが
空いているかどうかを尋ねる時に使います。
例:
Please let me know some possible dates.
候補日をいくつか教えてください。
possible = 可能な
convenient = 都合の良い
date(s) = 日時
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
possible dates - 候補日
date はここでは「[日にち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52530/)」という意味の英語表現です。
possible は「[可能な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71334/)」という意味で、ここでは「[候補の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/126376/)」のニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
possible dates
候補日程
dates で「日程」を英語で表現することができます。
possible は「可能な」「候補の」のようなニュアンスです。
例:
Could you let me know some possible dates?
候補日をいくつか教えてもらえますか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。