We set the pool out on our balcony and played with it.
We set the pool out on our balcony and played with it.
【訳】私たちは[ベランダ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57580/)に[プール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36833/)を出して遊びました。
ベランダはカタカナなので英語だと思いがちですが、ポルトガル語由来です。
ですので、英語ではbalconyです。
ビニールプールはpadding pool(イギリス)wading pool(アメリカ)、Kiddie pool(子供用プール)などなど…でも普通に一般に設置されている子供用の浅いプールのことも同じように言うと思います。混乱を防ぐ場合には portable swimming pool(携帯型プール)とか言い方もあります。でも大体 balcony に出すと言う時点で分かると思うので、poolと言ってしまう方が楽かもしれませんね。
We had a splash in a kitty pool on our veranda in summer time.
We used to play in a kitty pool that we kept on our balcony in the summer.
例文1「私たちは[夏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32886/)に[ベランダ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57580/)で子供用プールに入って遊びました。」
have a splash で水をバシャバシャして遊ぶニュアンスになります。
「子供用のビニールプール」は kitty pool と言います。
*お子さんまたはどなたかと一緒に遊んだという想定で主語はwe「私たちは」にしました。
例文2「私たちは夏になるとバルコニー(ベランダ)でビニールプールに入って遊んだものだ。」
used to で「よく〜したものだ」
日本語の「ベランダ」は 英語にすると balcony というのが一番良い気がしますが、veranda と言っても通じます。
*こちらは「子供の頃よく遊んだものだ」と言いたい時に使える言い方です。
ご参考になれば幸いです!