前後は日本語だと色々な時に使えて大変便利なのですが、英語の場合は状況によって変わりますので、これという的確な訳はないと思います。
あえて言うと in front and backかもしれませんが、例文ではどんな時に使うのかわかりません…
「[日程](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46365/)が前後する」の場合は The schedule can be moved. =「日程は動く[可能性がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34550/)」という言い方がよくされる気がします。
彼女は30代前後に見える= She seems to be around 30.
前後から攻撃された= I was attacked from the both sides.
前後を見渡す= look around
「前後」は"back and forth"や”before and after ”で大丈夫です。
そして、「[日程](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46365/)を前後する」と言いたい場合は、”move the schedule backward or forward"のほうがいいと思います。もう一つの例えとして「スケジュールを[前倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54251/)してください」は”Please move the schedule forward"となります。
ご参考になれば幸いです。