たまにハリウッドの映画も日本が舞台になっているので。
★This movie is set in Japan.
...set in...=「映画、劇、物語などのシーンや舞台をある時代や場所などに設定する」
例:This novel is set in Russia just before the Cold War.
この小説の舞台は冷戦直前のロシアだ。
★This movie takes place in Japan.
...takes place in...=行われる、起きる
例:
The game will take place in NY.
試合はニューヨークで行われる。
An accident took place in front of my house.
私の家の前で事故が起きた。
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
This movie takes place in Japan
This movie is set in Japan
This movie is based in Japan
They all have the same meaning.
Hope this helps
Jane :)
This movie takes place in Japan
This movie is set in Japan
This movie is based in Japan
(この映画は日本が舞台となっている。)
全部一緒です。
参考になれば
Jane:)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
That movie took place in Japan.
This is the simplest way to tell someone in past tense that the plot of the movie takes place in Japan. It is also the most common way we would say it.
That movie was set in Japan.
This is also another simple and informal way of telling a person in past tense that the movie takes place in Japan.
That movie took place in Japan.
これは過去形でいうことで、映画の舞台が人本であるということを伝える表現です。これは一般的に使われる言い方です。
That movie was set in Japan.
これもシンプルでカジュアルな言い方ですが、映画の舞台が日本という表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Setting (noun)
the place or type of surroundings where an event takes place
_
A: Where does the story take place?
B: The movie is set in Japan
Setting (noun)
the place or type of surroundings where an event takes place
Setting(名詞)=舞台。
_
A: Where does the story take place?
B: The movie is set in Japan
≪例文≫
A. 物語の舞台は、どこでですか?
B. 映画の舞台は日本です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
examples
"the movie was filmed on location in Japan".
or
"the movie was filmed in Japan".
or
"the movie takes place in Japan".
or
"the movie was set in Japan".
例
"The movie was filmed on location in Japan".(この映画は日本のロケで撮られました。)
"The movie was filmed in Japan".(この映画は日本で撮影されました。)
"The movie takes place in Japan".(この映画は日本で起こったことです)
"The movie was set in Japan".(この映画は日本で撮影されました。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The setting = the place where an activity occurs
The 'backdrop' is the setting in a theatre, originally a picture on a cloth hung behind the actors. However, these days, the phrase is extended to mean 'background scenery' in any situation.
The setting =舞台の設定場所
'backdrop'は劇場などの舞台設定です。もともと俳優の後ろに掛けられた布の絵のことをいいました。しかし最近では、どのような状況でもbackground scenery:舞台背景、舞台、を意味するように拡張されています。
回答したアンカーのサイト
Youtube
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
This movie is set in Japan.
The setting of the movie is in Japan.
いずれも「この映画は日本が舞台になっています」という意味の英語表現です。
setting は「舞台」、set in は「〜が舞台になっている」のイメージです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム