giddy には「目の回るような・軽薄な・うわついた」という意味があり、キャピキャピした子」という時には giddy が使えると思います。
例文1「キャピキャピした子って我慢できない!」
I can't stand で「〜を我慢できない・〜が耐えられない」
例文2「キャピキャピした子は私を不快にさせる!」
bother で「不快感にさせる」
このほか、
Giddy girls get under my skin!
「キャピキャピした子は、カンにさわる。」
get under one's skin で「カンにさわる・苛立たせる」
ご参考になれば幸いです!
Girls that cackle and girls that giggle too much. I really can't stand them
Girls with too much energy are way too much work
Girls that cackle ( うるさくて 大きい声で笑ったりする)and girls that giggle too much. ( ねクスクス笑ったり すぎて)I really can't stand them( 本当につまんないよ)
Girls with too much energy( ハイテンションな女の子) are way too much work( は手間かかります)