〜な人は苦手って英語でなんて言うの?

おどおどした人が苦手、気が強い人が苦手って伝えたいとかはなんと言えばいいですか
default user icon
( NO NAME )
2017/01/21 20:15
date icon
good icon

50

pv icon

27507

回答
  • I'm not a big fan of 〜

    play icon

  • I don't get along with 〜

    play icon

  • I personally don't like 〜

    play icon

なるべく失礼のない言い方を順番に並べてみました:

I'm not a big fan of 〜 = 〜 (人、物や場所)はあまり得意ではない

直訳すると「〜のファンではない」です。確かにどんだけ人気なアーティストが居ても必ずファンでなければお前はおかしい!と言われるのはおかしいですよね。とてもニュートラルな表現です。

I don't get along with 〜 = 〜とは気が合わない

前者よりかはオブラートに包まれていませんが、相手を否定する訳ではなく「気が合わない」と言う表現です。例:

I don't get along with people who talk behind people's backs =人の陰口を言う人とは気が合わない

I personally don't like 〜 = 個人的には〜が好きでない

三つの中で一番ストレートな言い方です。ただし「personally」を入れるだけで「これはあくまで私の意見」と言ったニュアンスが足されて大分和らぎます。
回答
  • I am not good at dealing with 〜 people.

    play icon

  • I am bad at dealing with 〜 people.

    play icon

I am not good at dealing with 〜 people.
→〜な人が得意ではありません。

I am bad at dealing with 〜 people.→
〜な人が苦手です。

直訳だと "deal with:扱う/対処する"なので

〜な人を扱うのが得意ではありません。
〜な人を扱うのが苦手です。


という意味になります。

good icon

50

pv icon

27507

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:27507

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら