I fell asleep with my phone in my hand while I was emailing somebody.
I dozed off to sleep with my phone in my hand while emailing a friend back and forth.
例文1「メールをしながら電話を握って寝てしまった。」
例文2「メールのやり取りをしながら電話を握ってうたた寝をしてしまった。」
fall asleep で「寝入る」
doze off で「うたた寝する」
「電話を握ったまま」は with my phone in my hand と言えます。
「メールのやり取り中に」は
while I was emailing somebody
while emailing a friend back and forth
ご参考になれば幸いです!
I fell asleep while in the middle of sending a text.
I fell asleep when I was talking on the phone last night!
If you are using your phone and you happen to fall asleep then I would use one of the above to explain it.
More examples:
I fell asleep while texting Mark last night.
I was in the middle of emailing you back and I fell asleep!
Sorry, I was going to reply to your text but I fell asleep.
電話を使っていて、たまたま寝てしまったら、私なら回答の文を使って説明します。
他の例:
I fell asleep while texting Mark last night.
昨日の夜、マークにテキストしながら寝てしまった。
I was in the middle of emailing you back and I fell asleep!
メールの返信をしている最中に、寝落ちしてしまった!
Sorry, I was going to reply to your text but I fell asleep.
すみません。テキストを返信するつもりでしたが、眠り落ちてしまいました。
"Falling asleep" isn't always voluntary so it's the best phrase to describe this situation. You can replace "someone" with the name of the person whom you were writing to. You can also replace "texting" with "emailing" if you were writing an email.
I hope that this helps :)
To drop off is an alternative way to say that you fell asleep unintentionally. If you have a phone in your hand, there is an assumption that the phone belongs to you. In the example sentence, it will be assumed that the phone is yours (or the ownership of the phone is unimportant).
"To drop off"は、いつの間にか寝てしまったときに使う表現です。もし、電話が貴方の手の中にあれば、その電話は貴方の持ち物だということです。例文では、電話が貴方のものであることを前提としています(または、電話の持ち主は然程重要性がないということ)。
"Crashing" is American slang for falling asleep because of being really tired. One can crash under any circumstance (whether he/she is in the middle of texting/emailing or not). Typically, emails don't require an immediate response, whereas texting or chatting does. Hence, it's no big problem for English speakers if one crashes while in the middle of composing an email. However, if you're texting or chatting with your friend via your cellphone or some mobile application, and all of a sudden you realize that you fell asleep in the middle of the conversation, then you can apologize to your friend saying: "Sorry, but I crashed in the middle of our conversation."
"Crashing" はアメリカのスラングで、「すごく疲れていて眠りに落ちる」という意味です。
人は、(携帯でメールを打っているとき・Eメールを書いているときを含め)あらゆる状況で "Crashing" します。
携帯メールやチャットと違って、普通Eメールではすぐさま返信する必要はありませんね。ですから、Eメールを書いている途中で寝てしまうことは英語話者にとって大した問題ではありません。
携帯メールやチャットの途中で寝てしまったときには、次のように謝罪できます。
"Sorry, but I crashed in the middle of our conversation."
(ごめんなさい、会話の途中で寝てしまいました)
I fell asleep with my phone in my hand.
携帯を手に握ったまま寝落ちしてしまいました。
fall asleep で「寝落ちする」「気づいたら寝ていた」のようなニュアンスを英語で伝えることができます。
例:
I fell asleep and when I woke up, it was already morning.
寝落ちしてしまい、起きたらもう朝になっていました。
お役に立てればうれしいです。
To nod off or pass out are two common phrasal verbs to explain that you fell asleep. They are both perfect for describing humorous situations when someone falls asleep in the middle of doing something or participating in an activity.
E.g, My friend nodded off during the lecture today ; I passed out watching TV last night.
「to nod of」と「to pass out」は、あなたが眠たいということを説明する2つの一般的な動詞表現です。 どちらも、何かをしている最中または活動に参加している最中に眠くなるということを表す完璧な表現です。
例
My friend nodded off during the lecture today.
(私の友達は今日講義中に居眠りしていた。)
I passed out watching TV last night.
(昨晩、テレビを見ながら寝てしまった。)
I feel asleep with my phone in my hand while texting/emailing
I dozed off while texting someone
When talking about falling asleep then as well as saying 'fall asleep' we also can use the term 'doze off'
by adding 'with my phone in my hand' and 'while texting' then these explain what you were doing ,
眠りに落ちることは 'fall asleep' に加えて、'doze off' と言うこともできます。
'with my phone in my hand'(電話を握ったまま)と 'while texting'(メールのやりとりをしている時)はその時に何をしていたのかを伝えます。