Make sure you arrive 30 minutes prior to the start of the meeting
I'd like to ask you to arrive 30 minutes before the meeting starts
どっちも「[会議](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51835/)の30分前[までに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88418/)来てください」と意味しますが、英語なりの敬語を提案します。
①Make sure you arrive 30 minutes prior to the meetingは指示で必ず来てください
②I'd like to ask you to arrive 30 minutes before the meeting startsはより丁寧で、目上やクライエントにふさわしいです。
comeよりarriveがビジネス用語です。
priorはbeforeと意味しますがより丁寧です
② Be sure you arrive at least half an hour before we begin.
「前までに、」の「〜[までに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88418/)」の言い方はよく"before"/"by"ですが、それだけでは足りません。
文書として成立するには、日本語で言いたい事を上手く英語にする必要があるので直訳に頼っては間違える可能性があります。
「① Please make sure you arrive half an hour early.」
意訳:「30分前に来るようにしてください。」
ニュアンス的には、丁寧に指示をする感じです。
「② Be sure you arrive at least half an hour before we begin.」
意訳:「[少なくとも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17354/)始まる30分前までに来るようにしてください」
ニュアンス的には、緊急性が盛り込まれ且つ、指示的です。
ジュリアン
Please come at least 30 minutes early.
(少なくとも)30分前までに来てください。
Please come 30 minutes before 〜
〜の30分前に来てください。
他に「〜までに」という表現は「by 〜」があります。
「何分前までに」という表現には当てはまりませんが、30分前の時間を伝えればこちらが最もわかりやすくて自然な言い方かもしれませんね。
例:Please come by 3:30.
3:30までに来てください。