なんでそんな堂々と言っている?って英語でなんて言うの?
過去に少しいけないことをしたことがある人に対してよくそんな堂々と言えるなぁというニュアンスで。
回答
-
What are you bragging about it or something?
-
Talk like a big shot
-
Nothing to boast about
最初の例は疑問形で、発音上最後の部分を完全に普通の質問と同じように必ず上げるように発音してください。意味としては、”それが自慢になると思っているの?” というような意味になります。 【”brag"=自慢する】
本人に向かって言っていない時は、ここの “you" を ”he" や ”she" に変えるだけで応用編が作れます。 言いたいことは、“堂々と言う” という同じニュアンスになりますのでピッタリですね。
また、”talk like a big shot"、これも、”big shot" (大物)のように ”口をでかくたたく” というような表現。別に大したことではない、又は堂々と言うことではないことをでかく話す人に、”He talks like a big shot" (まるで自分のしたことで大物になったように話している)という直訳になります。ニュアンスは同じですね。
また、”that's nothing to boast about" (それは何も堂々と話すことじゃない)とストレートにそのまま言葉にした言い方もまたできちゃいますね。【”boast"= 直訳の ”いばる” という単語】
間接的に言えば言うほど感情を込めた表現。冷静に冷たく言いたければストレートでくだいた表現。どちらもその場での気分や好みに合わせて色々使い分けてみて下さい。
参考になれば嬉しいです♪
回答
-
Why is he talking about it like it's no problem?
-
How come he's talking about it so openly?
-
Why does he seem completely unashamed?
「堂々」をしらべたら4つの意味があります。説明してくれた状態を考えると、「fair; square; open; unashamed; brazen」の方がいいと思います。少しいけないことなのに、何も問題がないように話していたので。