世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

なんでそんな堂々と言っている?って英語でなんて言うの?

過去に少しいけないことをしたことがある人に対してよくそんな堂々と言えるなぁというニュアンスで。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/29 11:36
date icon
good icon

12

pv icon

10340

回答
  • What are you bragging about it or something?

  • Talk like a big shot

  • Nothing to boast about

最初の例は疑問形で、発音上最後の部分を完全に普通の質問と同じように必ず上げるように発音してください。意味としては、”それが自慢になると思っているの?” というような意味になります。 【”brag"=自慢する】 本人に向かって言っていない時は、ここの “you" を ”he" や ”she" に変えるだけで応用編が作れます。 言いたいことは、“堂々と言う” という同じニュアンスになりますのでピッタリですね。 また、”talk like a big shot"、これも、”big shot" (大物)のように ”口をでかくたたく” というような表現。別に大したことではない、又は堂々と言うことではないことをでかく話す人に、”He talks like a big shot" (まるで自分のしたことで大物になったように話している)という直訳になります。ニュアンスは同じですね。 また、”that's nothing to boast about" (それは何も堂々と話すことじゃない)とストレートにそのまま言葉にした言い方もまたできちゃいますね。【”boast"= 直訳の ”いばる” という単語】 間接的に言えば言うほど感情を込めた表現。冷静に冷たく言いたければストレートでくだいた表現。どちらもその場での気分や好みに合わせて色々使い分けてみて下さい。 参考になれば嬉しいです♪
Hara Ken English teacher
回答
  • Why is he talking about it like it's no problem?

  • How come he's talking about it so openly?

  • Why does he seem completely unashamed?

「堂々」をしらべたら4つの意味があります。説明してくれた状態を考えると、「fair; square; open; unashamed; brazen​」の方がいいと思います。少しいけないことなのに、何も問題がないように話していたので。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Why do you talk about that so unashamedly?

  • Why do you bring that up like it was no big deal?

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーWhy do you talk about that so unashamedly? 「なんでそんなに堂々と話すの?」 unashamedly「恥も外聞もなく」 ーWhy do you bring that up like it was no big deal? 「なんで大したことじゃないかのように話すの?」=「堂々と話すの?」 no big deal で「大したことない・どうってことない」 ご参考まで!
good icon

12

pv icon

10340

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10340

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー