ちょっと説明が難しいのですが、
A: 世界中の誰よりもこのブランケットを愛している
=このブランケットに愛着がある人ランキング1位が●●ちゃん
B: あなたがこのブランケットを何よりも愛している
=●●ちゃんが大好きなもの1位がこのブランケット
英語の場合は、Bが多いと思います。
あまりAは聞かないような…(もしかしたら他の方の意見があるかも)
I know you love this blanket most of all.
You can’t live without it. Can you?
【訳】あなたがこのブランケットを何よりも愛していること知ってるよ。
これがないと生きていけない。そうよね?
普通の文の後に否定の疑問文、または否定の文の後に肯定の疑問文で「〜でしょ。そうよね?」という確認するような表現になります。
Aの表現にしたい場合、
Nobody would love this blanket more than you.
【訳】あなたほどこのブランケットを愛している人はいないでしょうね。
と言うことはできるかもしれません。
I know you love _ _ more than anything in the world
「…誰よりも」だと More than anyone なのですが
anything は何でもという意味があり、物だけでなく人も含む場合が
あるのでこのブランケットがすべてって意味で使えます。
「世界中の誰よりも、このブランケット(ひざ掛け)を愛してるの知ってるよ。」
"I know you love this blanket (leg warmer) more than anything in the world" など
「なかったら、生きていけないってこともね。」
"And that you can't live without it" など