フリーランスの方でしょうか?
僕も独立した頃は収入も少なかったです。
カジュアルでこう言います:「When I was just starting out in business, I didn't have much earnings」
上記には「独立」のニュアンスは既に含まれていますが、もし入れるとしたら、「When I just became independent」とも言えますが、ちょっと堅いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
先ず一つ目はおっしゃられてている日本語の一番素直な直訳です。
when I just became independent
「独立したばかりの頃は」
あるいは、
もっと具体的に
when I just started my own business
「自分のビジネスを始めたばかりの頃は」
when I just opened my own company
「自分の会社をオープンしたばかりの頃は」
などとも言えます。
justを付けることで、「~したばかり」というニュアンスを足しています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI