湯立坂と寄り添う、學の翠景。って英語でなんて言うの?
さっきたまたま広告に表示されたので書いてみました。
この手のマンション販売のキャッチコピー(マンションポエムとも言います)は、日本人でも理解しづらい無理くりな造語や、主語や目的語が何を指すかわざとぼかしているものが多く、こんなものが果たして英語になるのでしょうか。
回答
-
Living beside the "Yutate-saka"-slope,
-
viewing the bright green garden of a place of learning
確かに、英語になりにくい日本語らしい表現ですね。
何とか、上記のように訳してみました。
Living~で~に暮らす、viewing で、~を眺めながら、というニュアンスです。
翠は、本来、dark green ですが、マンションの売りとしては、明るい緑の方がよいと考えました。ご参考ください。garden で学びの庭的にしましたが、landscape / perspective でもいいと思います。