湯立坂と寄り添う、學の翠景。って英語でなんて言うの?

さっきたまたま広告に表示されたので書いてみました。
この手のマンション販売のキャッチコピー(マンションポエムとも言います)は、日本人でも理解しづらい無理くりな造語や、主語や目的語が何を指すかわざとぼかしているものが多く、こんなものが果たして英語になるのでしょうか。
male user icon
appieさん
2016/02/29 23:55
date icon
good icon

1

pv icon

1186

回答
  • Living beside the "Yutate-saka"-slope,

    play icon

  • viewing the bright green garden of a place of learning

    play icon

確かに、英語になりにくい日本語らしい表現ですね。
何とか、上記のように訳してみました。
Living~で~に暮らす、viewing で、~を眺めながら、というニュアンスです。
翠は、本来、dark green ですが、マンションの売りとしては、明るい緑の方がよいと考えました。ご参考ください。garden で学びの庭的にしましたが、landscape / perspective でもいいと思います。
good icon

1

pv icon

1186

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら