そのごまかしは無理があるでしょって英語でなんて言うの?
例文
A: パシる方がいいんじゃない?
B:え?
A:いや、あの、バジル、バジル買った方がいいかなって
B: いや、無理があるでしょ
回答
-
That joke's a bit forced
-
That failed miserably
-
That's so sad
せめてパセリと言えば…
a bit forced は少し押し気味という意味です。
ごまかしはこの場合ダジャレのことを指してると思うのですが
ダジャレは joke とも言います。
イギリスでは寒いダジャレに対してのリアクションで様々な
表現があります。
「大失敗だね」
"That failed miserably" など
「哀しいよ(呆れるほど)」
"That's so sad" など
「すごい超ウケる!」
"God that's so funny!" など
皮肉にほめてあげるのも有です。
回答
-
"That excuse doesn't hold up."
- "That excuse doesn't hold up."
直訳すると「その言い訳は成り立たない」という意味で、「そのごまかしは無理がある」というニュアンスを伝えるのに適しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- excuse: 言い訳
- hold up: 成り立つ、持ちこたえる
- doesn't hold up: 成り立たない