そのごまかしは無理があるでしょって英語でなんて言うの?

例文
A: パシる方がいいんじゃない?
B:え?
A:いや、あの、バジル、バジル買った方がいいかなって
B: いや、無理があるでしょ
default user icon
Sayaさん
2018/07/24 05:13
date icon
good icon

3

pv icon

5624

回答
  • That joke's a bit forced

    play icon

  • That failed miserably

    play icon

  • That's so sad

    play icon

せめてパセリと言えば…

a bit forced は少し押し気味という意味です。
ごまかしはこの場合ダジャレのことを指してると思うのですが
ダジャレは joke とも言います。

イギリスでは寒いダジャレに対してのリアクションで様々な
表現があります。

「大失敗だね」
"That failed miserably" など

「哀しいよ(呆れるほど)」
"That's so sad" など

「すごい超ウケる!」
"God that's so funny!" など
皮肉にほめてあげるのも有です。










good icon

3

pv icon

5624

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5624

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら