I felt so much better when I saw her telling off the shopkeeper who had a bad attitude to her.
That made me feel so much better.
I felt great when I saw her fighting back at the shopkeeper.
それまで鬱々としていた気持ちがスッキリされた訳ですね。
I feel much better は、気分が(前より)いい、という意味です。
あるシーンを見て「気分が良くなった」という意味ですので、
I felt much better 気分良くなった
I felt great とってもいい気分がした
などを使われるといいです。
そのシーンが流れていて、そのテレビを指差す感じで、「(今ので)あれで僕は気分がスッキリした」という場合は、
That made me feel much better
です。
when I saw her fighting back at the shopkeeper.
店員に戦い返すのを見たとき
when I saw her telling off the shopkeeper who had a bad attitude to her.
彼女に態度が悪かった店員に彼女が言い倒すのを見たとき
日本語の「スッキリした」が英語で「Felt so much better」か「Felt so good」という意味です。
例文 (Example sentences):
彼女を馬鹿にした店員を彼女が見返してやった場面でスッキリした気分になった。 ー I felt so good when she looked back at the salesperson who was rude to her.
彼女を馬鹿にした ー who was rude to her / made fun of her / with the bad attitude
店員を ー clerk / salesperson / staff member
彼女が見返してやった場面で ー when she looked back at
スッキリした気分になった ー I felt so much better / it felt so good / it was amazing
参考になれば嬉しいです。