私たちはどんな理由で、日本をいい国と思うのだろうか? って英語でなんて言うの?

I wonder if とか使うのでしょうか?
会話のなかで、自分にも問いかけながら、相手にも質問を投げかける感じです。
yasuさん
2016/03/02 00:55

5

3006

回答
  • What is it that makes us believe that Japan is a good country?

  • What makes us believe that Japan is a decent country?

  • I wonder what would be the reason why we think Japan is a good country.

はい、”I wonder" という表現で始まる言い方もできることはできますね。ただ、”if" はその後に付きません。なぜなら、”I wonder if..." と言ってしまうと、”もし~だったら”、”もし~になったら” という方向になってしまうからなんですね。従って、”I wonder what would be the reason" 「理由が何であるかについて 思う」というように言えば、まず近い意味にはなるかもしれません。

同時に、”wonder" という言葉は他の ”考える” という意味の同義語との違いに、「不思議に思う」というニュアンスが強く、「○○○ か○○○ のどっちなんだろう???」という場合にピッタリの言葉。

今回のように、もう既に ”そう思っている”、”考えている” 状態の時は ”believe" (信じている)という言葉を一つの表現方法として意訳的に使うと自然な表現になるでしょう。一応、意訳するとどれも "考える” と訳す下記のような他の単語がいくつもあります;

”think":ただ普通に漠然として考える、
”guess":推測する、
”bet":かける(ギャンブルなどという意味で)という直訳から、考えに自信がある時、75%以上そう思っている時

さて、本題に戻ると、”what is it that makes us believe" (何が私たちをそう考えさせるのか)、(思わせるのか)という、”make" + "動詞” で ”強要する”、”強制する” ニュアンスの表現をここで借りて表現するとピッタリに、自然なネイティブ表現の一つになると思います。

また、「良い国」という方法を定番の普通な ”good country" と言うのも一つの方法ですが、同時に、”標準・基準に適合した、適切な、きちんとした、まともな、妥当な、十分な、良い” という意味が全て含まれた ”decent country" というのもまた逆にこの場合であればピッタリ、完全に適した表現になる言い方かもしれませんね。

三番目のようにストレートにただ淡々と通じるだけの言い方もできますが、少し間接的にした自然に聞こえるネイティブなニュアンスに近い一番目または二番目の例文も使えたら尚良いと思いま~す♪

がんばってくださいね~! 全て参考になったら嬉しく思います♪!!
Hara Ken English teacher

5

3006

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:3006

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら