世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自分がおいしい思いをしたいが為だけに他者を犠牲にするって英語でなんて言うの?

おいしいといっても味の事ではありません。いい目を見たいが為に、や、いい思いをしたいが為に、とも言えそうですが、deliciousなどの言葉で日本語の"おいしい思い"という感じを文脈から受け取ってくれるのでしょうか?よく使われる表現がございましたら最高です。ご教授お願いいたします。
default user icon
( NO NAME )
2018/07/30 06:17
date icon
good icon

6

pv icon

5155

回答
  • He will sacrifice others for his own benefit

  • He will sacrifice others for his own entertainment

  • Schadenfreude

このような事を英語で表現するなら「He will sacrifice others for his own benefit」と言います。 とは言え、「犠牲」が正しい言葉なのかわかりません。 犠牲というと、どちらかというと僕の中ではポジティブな意味があります。 社会の為の犠牲とか、国のために犠牲になることはポジティブなニュアンスがあります。 なので、個人の為に犠牲になるということは、僕からすると、人を下落させる方が適しているのではないかと思います。 この為、「sacrifice」よりもいい単語があると思います。 例えば、「belittle」(貶める)とか「betray」(裏切る)などの動詞を入れることでニュアンスを工夫できます。 また、「He will sacrifice others for his own entertainment」というと、「自分が楽しむ為に」と言う意味になります。 実は、この思考をドイツ語だと「Schadenfreude 」と言い、そのまま英語でも使います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "To exploit others for personal gain"

「他者を犠牲にして自分がいい目を見る」を表現する時は、「exploit」という動詞が非常に適しています。この言葉は、他人を利用して自分の利益を得ること、特に不当に利用することを意味します。"for personal gain"で個人的な利益を追求することを表しています。従って、「自分がおいしい思いをしたいが為だけに他者を犠牲にする」は英語で"To exploit others for personal gain"と言えます。"delicious"や"tasty"といった、食べ物の味に関する形容詞はここでは適切ではありません。 関連フレーズや単語: - to take advantage of someone (誰かを利用する) - to use someone (誰かを使う) - self-serving (自分勝手な) 似た意味を持つ表現例: - "To sacrifice others for one's own benefit" - "To put oneself first at the expense of others"
good icon

6

pv icon

5155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5155

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら