What I want to say is, it depends on how you feel about it.
It depends on how you look at it.
【訳】あなたが(それを)どう見るかによるよ。
It depends on how you feel about it.
【訳】あなたが(それについて)どう感じるかによるよ。
It depends on 〜 =〜による
「要は」は文脈によってはあえて入れる必要がない気もしますが、入れるなら
The point is, 〜 や What I want to say is, 〜
などでしょうか。長々と色々話してきたけど、「私が言いたいのはつまり」こういうことだよ!という意味合いです。
「要は気持ちの持ちようだよ」という意味の英語表現は "It all comes down to your attitude." と言えます。
これは、「結局のところ、それはあなたの態度次第だ」という意味になります。ここで "attitude"は「態度」や「気持ちの持ちよう」を意味します。
「要は~だ」のニュアンスを出すために"It all comes down to~"という表現を使います。