気持ちの持ちよう
It depends on how you look at it.
【訳】あなたが(それを)どう見るかによるよ。
It depends on how you feel about it.
【訳】あなたが(それについて)どう感じるかによるよ。
It depends on 〜 =〜による
「要は」は文脈によってはあえて入れる必要がない気もしますが、入れるなら
The point is, 〜 や What I want to say is, 〜
などでしょうか。長々と色々話してきたけど、「私が言いたいのはつまり」こういうことだよ!という意味合いです。
「要は気持ちの持ちようだよ」という意味の英語表現は "It all comes down to your attitude." と言えます。
これは、「結局のところ、それはあなたの態度次第だ」という意味になります。ここで "attitude"は「態度」や「気持ちの持ちよう」を意味します。
「要は~だ」のニュアンスを出すために"It all comes down to~"という表現を使います。