熱く生きるって英語でなんて言うの?
自分が大切にしていることです。
松岡修造のような熱さを持ちたいです。
回答
-
Live passionately
「熱く生きる」という表現は、英語でそのままの「熱く」= ”hot" と訳して使うことはできません。この日本語の熟語はその意味が、「情熱的に熱い」という意味になりますので、英語にすると「情熱的」という意味となる ”passion" + ”ate" (動詞化)+ ”ly" (副詞化)という単語を使えばピッタリですね。
同じく松岡修造についても、”Very passionate guy" と言うことができます。
いいですね、がんばってください!!
回答
-
live with passion
前のアンカーの方が挙げてらっしゃるlive passionatelyと同義ですが、
live with passion
「情熱をもって生きる」
と言うこともできます(^^)
回答
-
work hard, play hard
work hard, play hard
→よく働き、よく遊ぶ
「仕事も遊びも全力で」といった意味合いです。
「熱く生きる」の直訳ではありませんが、それっぽい意味にはなると思います。
例)
Work hard, play hard—that's my motto.
よく働きよく遊ぶ、これが私のモットーです。
参考にしてください。
ありがとうございました。