要は泣き寝入りしろってことでしょ?冗談じゃないわ。って英語でなんて言うの?

最初の『要は』は、つまりは、のような意味です。
default user icon
( NO NAME )
2018/12/20 19:00
date icon
good icon

10

pv icon

3816

回答
  • In short, you're telling me I should just give up? This isn't a joke you know!

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「要は」=「In short」、「泣き寝入りしろ」=「just give up」、「ってことでしょ?」=「you're telling me」、「冗談じゃないわ」=「This isn't a joke you know!」、ということでこの文章を提案しました。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly

    play icon

「要は」は「So basically,」を使えばニュアンスをキャッチできます。
例文:
- So basically, we can't proceed with the project as it is.

泣き寝入りすることは「Put up with it」。「許容する」と言う意味ですね。

最後に、「冗談じゃない」は「Don't be silly」(馬鹿言うなよ)が最も近いニュアンスですね。

したがって、「So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly」を提案しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

10

pv icon

3816

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3816

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら