ヘルプ

要は泣き寝入りしろってことでしょ?冗談じゃないわ。って英語でなんて言うの?

最初の『要は』は、つまりは、のような意味です。
( NO NAME )
2018/12/20 19:00

10

2927

回答
  • In short, you're telling me I should just give up? This isn't a joke you know!

この文脈でこのように翻訳できると思います、「要は」=「In short」、「泣き寝入りしろ」=「just give up」、「ってことでしょ?」=「you're telling me」、「冗談じゃないわ」=「This isn't a joke you know!」、ということでこの文章を提案しました。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly

「要は」は「So basically,」を使えばニュアンスをキャッチできます。
例文:
- So basically, we can't proceed with the project as it is.

泣き寝入りすることは「Put up with it」。「許容する」と言う意味ですね。

最後に、「冗談じゃない」は「Don't be silly」(馬鹿言うなよ)が最も近いニュアンスですね。

したがって、「So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly」を提案しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

10

2927

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:2927

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら