確かに日本語では受動態なのですが、挙げていただいた例は全て受動態でなく、普通の言い方する方が英語では自然だと思います。
If you do that, your sister is going to smack you again!
【訳】もしそれをやったら、あなたの妹(姉)がまたあなたを叩くよ!
あえて直訳で訳しました。一応 your sisterとは言わなくもないですが、基本名前だと思います。姉か妹かは英語ではこだわらないのでyounger sisterというのも変です。
smack =「ピシャリと叩く」、「お尻ぺんぺんする」など子どもによく使う「叩く」 hit も言いますが若干強いニュアンスです。
Somebody is going to steal that!
【訳】誰かがそれ盗んじゃうよ!
Somebody will see you if you change your clothes there!
【訳】そこで服を着替えたら誰かが見るよ!
is going to か will を使って未来形にするのがポイントです。