妹に叩かれる。泥棒に盗まれるのように受動態での言い方。2歳の妹にちょっかいを出すお姉ちゃん。それが嫌ですぐキックが出てしまう妹。
「そんなことしたら(妹に)また叩かれるよ!」
また、お財布を出しっぱなしにする娘に
「誰かに(泥棒に)盗まれるよ!」
7歳になっても平気で公園で着替える娘。。。
「そんなトコで着替えたら誰かに見られるよ!」
など、子供に注意喚起する時の言い方をお願いします。
確かに日本語では受動態なのですが、挙げていただいた例は全て受動態でなく、普通の言い方する方が英語では自然だと思います。
If you do that, your sister is going to smack you again!
【訳】もしそれをやったら、あなたの妹(姉)がまたあなたを叩くよ!
あえて直訳で訳しました。一応 your sisterとは言わなくもないですが、基本名前だと思います。姉か妹かは英語ではこだわらないのでyounger sisterというのも変です。
smack =「ピシャリと叩く」、「お尻ぺんぺんする」など子どもによく使う「叩く」 hit も言いますが若干強いニュアンスです。
Somebody is going to steal that!
【訳】誰かがそれ盗んじゃうよ!
Somebody will see you if you change your clothes there!
【訳】そこで服を着替えたら誰かが見るよ!
is going to か will を使って未来形にするのがポイントです。