In bookstores, there are so many beauty magazines that promote white skin
Beauty magazines that feature fair skin are popular in bookstores
このような発言は、ポジティブに言うのか、ネガティブなニュアンスで言うのかによって、言い方を慎重に選ぶべきだと思います。(肌色に間することはは西洋人にとっては敏感なトピックスです)
「In bookstores, there are so many beauty magazines that promote white skin」
(こちらは、少し問題意識を持たせるニュアンスです)
マルチカルチャルな社会には、当然肌色が白い人もいれば、黒い人がいます。美白だけがテーマになりますと、取り残される人種もいます。
もう少しポジティブに言うなら「Beauty magazines that feature fair skin are popular in bookstores」が良いかもしれません。
「Popular」(人気)を入れることで、消費者がそれを選んでいると言うニュアンスになりますので、社会問題としては逆に位置付けが難しくなりますので、問題意識を持たさない意味では、推奨します。
"There are a lot of magazines on skin whitening for sale at the bookstore."
"There are a lot of magazines on skin whitening for sale at the bookstore." と表現するのが適切です。
- "There are a lot of" は「たくさんある」という意味で、大量や多数を表現する際に使います。
- "magazines on" の部分で「〜に関する雑誌」とテーマを伝えます。
- "skin whitening" は美白のことであり、特に肌を白くする方法や製品についての情報を含んでいます。
- "for sale" は「販売のため」という意味で、雑誌が売りに出されていることを指します。
- "at the bookstore" は「書店で」という場所を示しています。
関連する単語やフレーズ:
- beauty magazines(美容雑誌)
- skincare tips(スキンケアのヒント)
- cosmetic reviews(化粧品のレビュー)
- health and beauty section(健康と美容のコーナー)