2つ伝えたいこと:[体に気をつける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)こと、仕事で[頑張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)こと、これらを繋げたニュアンスですと:
「Please take care of yourself at work」を推奨します。
何か危険な作業、または猛暑の中で外で作業をする人に向けて言うなら、良いと思います。
[暑さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12998/)に体を気をつけるなら、それも言ったほうが良いです。
例えば:「Please take care of yourself at work, it's very hot today」
「[仕事頑張って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30682/)」という部分は、work hard か do a good job で伝うことができます。
「[お身体に気をつけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59394/)」ということが look after yourself という表現もあります。
ご参考になれば、幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Take care and good luck with your work.
お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。
take care は「身体に気をつけて」「お大事に」という意味の英語表現です。
とてもよく使われる定番英語フレーズです。
good luck with your work で「お仕事頑張ってください」のニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
Take care and good luck with your work.
お身体に気をつけてお仕事頑張ってください。
take care は「お身体に気をつけて」「お元気で」のようなニュアンスを持つ英語表現です。
good luck は「頑張って」「幸運を祈る」などです。
お役に立てれば嬉しいです。