人々に[お願いする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55489/)意味で呼びかける英語は直訳すると「Call on」。
例: The Minister called on citizens to have more children.
でも、質問者様はポスターの話をしているので、「call on」はどちらかと言うと「訴えかける」ニュアンスですので、「Promote」の方が良いと思います。 「Call on」 は結構強くお願いするニュアンスですので、あまり西洋人には響かないと思います。
訴えかけられても、行政機関や政治家を信頼していないなら、しょうがないです。
Better なのは「Promote」
例えば:「This poster is designed to promote good manners」
「This poster calls on people to have good manners」と言うと、「[大きなお世話だ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100699/)」と思う人が多いと思います。
shioriさん、ご質問ありがとうございます。
「人々に[マナー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64087/)を守るよう呼びかけるためのポスター」というのは a poster appealing to people to uphold public manners というのが、相当する表現になります。
* uphold public manners = マナーを守る
appeal は誰かに「[お願いする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55489/)」と似ていて、この場合で適切だと思います。
public manners は社会的のマナーのことを指している言い方ですから、そういう意味を伝えたいなら、これを使ってください。
ご参考になれば、幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
call on - 呼びかける
例:
The poster was made to call on people to ...
このポスターは人々に〜を呼びかけるために作られました。
ぜひ参考にしてください。