直訳すると「Do you know how often you make me cry!?」(どれだけ頻繁に貴方に泣かされているのか分かるの!?)になりますが、別れると決めたうえで話をするなら、質問から始めるよりも、例えば:
「I cannot take this anymore. You make me cry all the time」の方が、説得される余地が少ないように思います。
(もう耐えられないわ。あなたにいつも泣かされる)
質問から始めると、相手はそれに答えようとして、「プリーズ、プリーズ」と説得しようとするのではないかと思います。
Do you even realize you're torturing me every day??
「泣く」とう言葉を使わない表現の一例をご紹介します。
"Do you even realize you're torturing me every day??"
「あなたは私を毎日苦しめているってことに気付いてる??」
realize➔気付く
toture➔苦しめる
"I can't put up with it anymore."
「もうこれ以上我慢できない。」
失った時に初めて、その失くした物の大きさに気付く、ということは多いと思いますが、その男性が質問主さんの大切さに気付いてくれるといいですね。
少しでもご参考になれば幸いです。