That advertising media goes well with our products.
That advertising media is compatible with our products.
親和性が高い、という日本語の特異性が強いような表現は
相性がよい、などのシンプルな日本語にそもそも置き換えて理解すると
英語の表現もパッと出てきやすくなります。
ニュアンス的にも大きなズレはないのかなあと思います。
go well with 〜
はよく料理などでも
This meat goes well with red wine.
この肉は赤ワインと相性が良い、
なんていうような言い方をしてすごぐ便利な表現です。
日常での会話なら「合う」ものならだいたいこの表現でいけて
しまうのではないでしょうか。
be compatible with〜
はエンジニア系の人なら互換性がある、という表現として
よく見かけるのではないでしょうか?
同時に相性がよい、というニュアンスも含む表現なので
ぜひちょっと硬い表現ですが言えたら幅は出ると思います。
我々の商品、の部分は一旦いろんな商品があることを想定して
複数形にしています。
いい相性のメディアといい広がりを持たせられたらいいですよね。
そんなビジネスチャンスを逃さないためにも
ぜひこの表現を覚えてしまいましょう!