I’m very sorry to hear you’ve been ill, you will be in my prayers.
I’m very sorry to hear you’ve been ill. You will be in my prayers.「お見舞い申し上げます。早く良くなることを祈っております。」
お見舞い申し上げますの部分は、直訳であなたが病気になったのが残念であるという訳になり、お見舞いを申し上げますというニュアンスが出ると思います。
You are in my prayers. は、あなたのためにお祈りをしているというニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
Wishing you a quick and complete recovery. Get Well Soon!
I'm sorry to hear you're not feeling well. I hope you get better soon.
I hope that you have a speedy recovery.
itoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I'm sorry to hear you're not feeling well. I hope you get better soon.
お見舞い申し上げます。早く良くなることを希望しております。
2. Wishing you a quick and complete recovery. Get Well Soon!
完璧に早く治るように願っております。早く良くなってください。
3. I hope you feel better soon. I wish you a speedy recovery.
早くよくなるといいです。速やかなご回復を願っております。
4. I hope that you have a speedy recovery. Best wishes.
速やかなご回復を願っております。お大事に。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。