break into は確かに「侵入する」で訳せるのですが、break「壊す」が入っている通り、割って乱入する感じがします。もしくは人の家に鍵を壊して侵入するような…(笑)
sneaking in ではどうでしょうか? こっそり入る、つまり潜入の方です。
写真のキャプションにするのならば、
Sneaking in somebody else's wedding.
【訳】誰かの結婚式に潜入
I sneaked in somebody’s wedding!
【訳】私、誰かの結婚式に潜入しました!
のどちらかになるかなと思います。
…と、ここまで書いて気付いたのですが、誰かの結婚式に成り行きでまざったのでなく、普通に式場が一般公開されていたのであれば、「潜入」も「侵入」も無許可で入っているようにも聞こえますのでご注意ください。
普通に
The wedding hall was open to the public.
【訳】結婚式場が一般公開されていた。
I got to see inside the wedding hall!
【訳】結婚式場の中を見ることができた!
あたりが無難かなとは思います…参考になれば。