死ぬまで離さないって英語でなんて言うの?

結婚式で、彼女を死ぬまで離すなよ!って友人に言いたい場合
default user icon
Sakureさん
2020/08/20 17:27
date icon
good icon

2

pv icon

2119

回答
  • Until death do us part.

    play icon

  • Don't break up until you die!

    play icon

  • Don't leave her unless you die!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

Sakure様が説明で書いていただいた、「彼女を死ぬまでは離すなよ!」はDon't leave her until/unless you die!になります。「〜まで」はuntil〜と言います。「彼女を離す」はto separate from her、to leave her、to breakup (with her)などと言えます。

Until death do you partはSakureが伝えたい場合ではありませんが、結婚式で神父さんの後に夫婦が繰り返している文の一つです。普通の流れは:
I (name). Do take (partner) to be my husband/wife. In sickness and in health. For better or worse. To love and to cherish. Until death do us part.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

2119

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2119

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら