死ぬまで離さないって英語でなんて言うの?
結婚式で、彼女を死ぬまで離すなよ!って友人に言いたい場合
回答
-
Until death do us part.
-
Don't break up until you die!
-
Don't leave her unless you die!
ご質問ありがとうございます。
Sakure様が説明で書いていただいた、「彼女を死ぬまでは離すなよ!」はDon't leave her until/unless you die!になります。「〜まで」はuntil〜と言います。「彼女を離す」はto separate from her、to leave her、to breakup (with her)などと言えます。
Until death do you partはSakureが伝えたい場合ではありませんが、結婚式で神父さんの後に夫婦が繰り返している文の一つです。普通の流れは:
I (name). Do take (partner) to be my husband/wife. In sickness and in health. For better or worse. To love and to cherish. Until death do us part.
ご参考いただければ幸いです。