このように「手がかり」を英語で使うとしたら、「Hint」とか「Indicator」がいいかと思います。
使い方は難しいですが、以下をご参考にしてください:
例文:
- The artistry in this one shot is a hint of the photographer's character
(この一枚の写真にこまれた芸術性は写真家の性格の手がかり)
- The artistry in this one shot is an indicator of the photographer's character
(この一枚の写真にこまれた芸術性は写真家の性格の指標)
★ 訳
「手掛かりになる」
★ 解説
- "A clue to understanding"は、「理解の手掛かりになる」という意味です。
- "clue"は「手掛かり、ヒント」を意味し、"to understanding"は「理解するための」というニュアンスです。
★ "The artistry contained in a single photograph can be a clue to understanding humanity."