英語で「~の割には」for, considering
で表現できます。
consideringは「~を考えると」が直訳ですが、
そこから「~の割には」という意味を表します。
例文
He looks young for his age.
彼は年の割に若く見える
For his age, he's really smart.
彼は年の割にとても賢い。
His English isn't good, considering he stayed in the US for ten years.
10年アメリカにいた割には、彼は英語が上手ではない
もっとシンプルに考えるとbutでも表現できますよね。
例文
He is very smart, but not efficient.
彼は頭がとても良いが、要領が悪い
参考になれば幸いです。
最初の言い方は、Even though は、~のわりには、と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Even は、~のわりと言う意味として使われています。though は、にはと言う意味として使われていました。例えば、Even though, she is smart, her work ethic sucks. は、彼女は頭がいいわりには、要領が悪いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Although は、~のわりにはと言う意味として使われています。例えば、Although the design is bad, it is popular. は、デザインが悪いわりには、人気が高いと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^