お店で列に並ぶ時に前の人に聞きたいです。
どちらも「ここが列の最後尾ですか?」というニュアンスです。
例文1「あなたが列の最後の人ですか?」
line up で「人の列」
例文2は直訳すると「あなたは列の最後にいますか?」となり「あなたが最後尾ですか?」というニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです!
例に並びたいけどもう並んでいる人の前に割り込むつもりではない場合には、周りの人が行列しているかどうかを確認するために「Excuse me, are you in line?」と言えます。とても便利で丁寧な言い方です。その他に、「Is this where we get in line?」も言えます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
「ここが列の最後尾?」はIs this the end of the line? や Are you the last person in line? と言うことができます。
他にもlineをよく使うシチュエーションがありますので、下記の例文も覚えておきましょう。
例文
Are you in line?
列に並んでますか?
Don't cut in line!
列に割り込まないでよ!
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
回答したアンカーのサイト
英語は一生、資格は一瞬Commencement